Notizie

Le disabilità sensoriali: tecniche di traduzione audiovisiva e audiodescrittiva

Mediazione Linguistica
  • 01 Feb 2024

Tesi di: Dea Astore

I sensi dell’essere umano hanno il principale scopo di percepire l’ambiente esterno e raccogliere da esso il maggior numero di informazioni possibili, o comunque le informazioni più o meno importanti. I sensi ci consentono di conoscere tutto ciò che ci circonda e di agire nel nostro ambiente circostante in maniera efficiente.

Tante più informazioni ha una persona di un ambiente, quanto più potrà conoscerlo e, di conseguenza, trovarsi a suo agio. Al contrario, se alcune informazioni importanti non vengono percepite da un individuo, vengono a mancare le chiavi di lettura del contesto in cui è inserito e pertanto faticherà a intervenire in modo adeguato e si sentirà disorientato.

In questa tesi di laurea verrà affrontato il tema delle disabilità sensoriali e, nello specifico, una introduzione alle varie tecniche di traduzione audiovisiva ed audiodescrittiva.

Ad oggi, purtroppo, le tecniche di sottotitolazione e audiodescrizione per non udenti e non vedenti sono ancora poco utilizzate, ed è proprio per questo motivo che ho deciso di approfondire l’argomento e concentrarmi su questo tema.

La scelta dell’argomento nasce principalmente da un mio personale interesse e curiosità per questo tema, tanto importante quanto poco conosciuto.

Pertanto, nel lavoro successivo, verranno affrontati i temi della traduzione audiovisiva, prestando una maggiore attenzione ai sottotitoli per i non udenti e all’audiodescrizione per i non vedenti.

Ho scelto di suddividere il lavoro in diverse parti per esporre al meglio il concetto: nella prima parte vi è una presentazione della traduzione audiovisiva, con le relative tecniche di trasposizione e il ruolo del traduttore audiovisivo.

Nella seconda parte verrà presentato il tema della sottotitolazione, in particolar modo verranno esposte le caratteristiche principali e la finalità dei sottotitoli. Si parlerà anche di accessibilità ai prodotti audiovisivi e soprattutto dei prodotti che vengono distribuiti su mercato in Italia.

Nella terza parte, si analizzerà quello che è il mondo dei disabili sensoriali. Verrà fatta una introduzione alle caratteristiche e tipologie di disabili. Si parlerà di sordità e quindi delle modalità di sottotitolaggio.

Nella quarta e ultima parte, invece, parleremo di un altro tipo di disabilità: la cecità. Ad essa, sarà correlato il tema dell’audiodescrizione e i vari programmi audiodescrittivi. Si farà dunque riferimento alle varie tecniche e modalità di audiodescrizione e si parlerà di alcuni dei programmi principali che gli esperti utilizzano sul campo del lavoro.

Pertanto, non è difficile immaginare l’ampia varietà di metodi di traduzione e campi di applicazione che il settore della traduzione audiovisiva presenta.

Lo scopo dei capitoli successivi è quindi quello di creare una conoscenza dei concetti, delle teorie e dei modelli legati all’argomento per comprendere e analizzare dettagliatamente i tratti distintivi e le peculiarità della traduzione audiovisiva ed audio descrittiva.

“La vera disabilità è quella dell’anima che non comprende… Quella dell’occhio che non vede i sentimenti… Quella dell’orecchio che non sente le richieste di aiuto…” (G.Rovini - “Appoggiati a me”)

Scarica la tesi  |