"Entra nel mondo affascinante della traduzione audiovisiva con il nostro corso specializzato SSML “Gregorio VII .Se sei appassionato di lingue straniere, cinema, serie TV e ti piace lavorare con le parole, allora questo corso è perfetto per te.
La traduzione audiovisiva è un campo in rapida crescita, in cui la lingua e la cultura si uniscono all'arte del cinema e della televisione. Durante il corso, imparerai le tecniche e le strategie necessarie per tradurre in modo accurato e creativo dialoghi, sottotitoli, doppiaggi e molto altro.
I nostri esperti docenti, con anni di esperienza nel settore, ti guideranno attraverso le diverse fasi della traduzione audiovisiva, fornendoti le competenze necessarie per affrontare sfide linguistiche e culturali. Imparerai a sfruttare al meglio le risorse tecnologiche, come i software di traduzione e sottotitolazione, per essere efficiente e produttivo nel tuo lavoro.
Durante il corso, avrai anche l'opportunità di mettere in pratica le tue abilità attraverso esercitazioni pratiche e progetti reali. Potrai lavorare su scene di film, serie TV e documentari, affinando le tue capacità di adattamento e localizzazione per rendere l'esperienza visiva accessibile a diverse culture e lingue.
Al termine del corso, sarai pronto a intraprendere una carriera emozionante e gratificante come traduttore audiovisivo. Potrai lavorare con case di produzione cinematografica, piattaforme streaming, agenzie di traduzione e molto altro ancora.
Non perdere l'opportunità di unirti al corso di traduzione audiovisiva e lascia che la tua passione per le lingue e il cinema si trasformi in una professione stimolante. Iscriviti ora e inizia il tuo viaggio nel mondo della traduzione audiovisiva!"
Il comitato tecnico scientifico
La traduzione audiovisiva è diventata un elemento fondamentale nell'era digitale, in cui il contenuto multimediale è sempre più presente e richiede una localizzazione accurata per raggiungere un pubblico globale. La Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Gregorio VII" (SSML Gregorio VII) si è affermata come un'istituzione all'avanguardia nel campo della traduzione audiovisiva.un'ampia gamma di opportunità occupazionali si presentano agli studenti che scelgono di specializzarsi in questo settore in rapida crescita.
La traduzione audiovisiva comprende la traduzione di contenuti multimediali come film, serie televisive, documentari, video aziendali e videogiochi. È una disciplina complessa che richiede competenze linguistiche e tecniche avanzate per adattare il testo originale in modo che sia comprensibile e aderente alla cultura di destinazione. La SSML Gregorio VII ha sviluppato un curriculum completo che copre tutti gli aspetti della traduzione audiovisiva, preparando gli studenti ad affrontare le sfide specifiche di questo settore.
Possibilità occupazionali:
La traduzione audiovisiva proposta dalla SSML Gregorio VII offre agli studenti una solida formazione per affrontare le sfide e le opportunità di un settore in continua crescita. Con una vasta gamma di possibilità occupazionali, tra cui sottotitolazione, doppiaggio, localizzazione di videogiochi e traduzione per il settore cinematografico, televisivo e pubblicitario, gli studenti possono sviluppare una carriera gratificante e stimolante. Inoltre, l'opportunità di lavorare come freelance o avviare una propria attività imprenditoriale offre una maggiore libertà e autonomia professionale. La traduzione audiovisiva è senza dubbio un campo promettente per coloro che desiderano unire le proprie competenze linguistiche e tecniche all'entusiasmo per i media e il contenuto multimediale.
Tesi di: Giorgia Pitasi
La traduzione audiovisiva è una disciplina cruciale nell'era moderna dell'industria dell'intrattenimento e della comunicazione. Con l'aumento della globalizzazione e della disponibilità di contenuti multimediali provenienti da diverse culture e lingue, la necessità di rendere questi materiali accessibili a un pubblico più ampio diventa sempre più rilevante.
La traduzione audiovisiva, il sottotitolaggio e il doppiaggio si pongono come soluzioni chiave per superare le barriere linguistiche, consentendo a una vasta gamma di spettatori di godere di film, serie TV, documentari e altri contenuti multimediali in lingue straniere.
Proprio per la sua rilevanza nel contesto comunicativo contemporaneo, questa ricerca intende approfondire le varie sfaccettature della traduzione audiovisiva. Partendo dall'esperienza sul campo maturata in questi due anni con Kinotitles, l’obiettivo è quello di esplorare e analizzare dettagliatamente gli aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva, del sottotitolaggio e del doppiaggio.
Attraverso un'indagine approfondita, viene fornita una visione completa delle sfide e delle strategie che un traduttore deve affrontare in queste pratiche di traduzione nell'ambito audiovisivo. In particolare, la mia ricerca vuole sottolineare l'importanza dell'adattamento, del doppiaggio e del sottotitolaggio come forme di traduzione audiovisiva e si evidenzia il loro ruolo cruciale nell'assicurare l'accessibilità dei contenuti multimediali.
Nel primo capitolo, viene fornita una panoramica generale della traduzione audiovisiva e delle diverse metodologie di trasferimento linguistico, base concettuale essenziale per il lavoro pratico successivo.
Vengono inoltre presentate e paragonate le due tipologie di trasferimento linguistico principali: il doppiaggio e la sottotitolazione.
Nel secondo capitolo viene esaminato nello specifico il processo di sottotitolazione, le sue applicazioni, le varie tipologie e le sue regole, mentre vengono valutati anche i suoi benefici e le sue limitazioni.
L’ultimo capitolo è dedicato all’analisi di alcune traduzioni di film e telefilm noti, ma anche di casi pratici di traduzione relativi al tirocinio svolto in questi due anni, con esempi tratti dai progetti tradotti.
In conclusione, questa tesi si propone di offrire una panoramica sulle pratiche di traduzione audiovisiva e di sottotitolazione, sottolineando il fine ultimo del traduttore: cogliere i frequenti riferimenti culturali, garantire traduzioni in linea con quanto effettivamente voluto dagli autori, cercare di adattare i dialoghi e dare spessore ai personaggi, senza semplificare o censurare.
| Scarica la tesi |