Notizie

Il ruolo del mediatore linguistico, del traduttore e dell’interprete in ambito giuridico

Mediazione Linguistica
  • 13 May 2024

Tesi di: Alba Roscetti

Il presente elaborato analizza il lavoro svolto dal mediatore linguistico, dal traduttore e dall’interprete, andando ad approfondire le difficoltà riscontrate dagli stessi durante lo svolgimento della loro professione. In particolar modo mi occuperò del ruolo del mediatore linguistico, del traduttore e dell’interprete in ambito giuridico, ovvero coloro che danno supporto agli stranieri coinvolti in un processo per poter comprendere il procedimento e farsi giustizia indipendentemente dalla lingua che parlano.

Le motivazioni che mi hanno spinto ad approfondire tale tematica sono molteplici. L’interesse avuto fin da piccola per culture diverse dalla mia che mi ha portato ad intraprendere questo percorso di studi e le esperienze avute durante lo svolgimento della mia professione presso la Sottosezione di Polizia Stradale di Pian Del Voglio (BO), mi hanno permesso di entrare in contatto con realtà linguistiche differenti e di farmi capire l’importanza che ricopre questa professione per gli stranieri che si scontrano con una realtà differente dalla loro.

La tesi è articolata in quattro capitoli: nel primo capitolo viene fornita un’introduzione della professione del mediatore linguistico, del traduttore e dell’interprete, andando ad analizzare i requisiti per svolgere al meglio tale professione, le tecniche, le condizioni lavorative e le difficoltà riscontrate durante lo svolgimento della stessa. Nel secondo capitolo ci si occuperà del fenomeno migratorio e dell’aumento della criminalità in Italia, nonché dell’importanza di questo lavoro all’interno dei processi giudiziari. Il terzo capitolo mette in evidenza le esigenze del personale della Polizia di Stato di avvalersi dell’interprete, del traduttore e/o del mediatore linguistico-culturale. Nel quarto capitolo ci si sofferma sull’importanza del diritto all’assistenza linguistica prevista per l’indagato che non comprende la lingua italiana, andando ad approfondire la normativa di riferimento.

Grazie a questo lavoro di ricerca mi è stato possibile analizzare alcuni importanti aspetti che mi hanno permesso di svolgere al meglio la mia professione, per evitare fraintendimenti con persone provenienti da culture differenti, poiché al giorno d’oggi gli interpreti svolgono la loro professione non più soltanto all’interno dei tribunali, bensì ovunque sia necessaria una comunicazione immediata, consentendo la creazione di una convivenza serena e superando le barriere linguistiche.

Scarica la tesi  |