La Mediazione linguistica è un'arte che va ben oltre la semplice traduzione di parole da una lingua all'altra. È un processo sofisticato che richiede un'intima comprensione delle sfumature linguistiche, culturali e sociali, nonché una capacità innata di trasformare il significato e l'essenza di un testo per renderlo accessibile a un pubblico diversificato. In nessun altro posto queste competenze sono così cruciali come nell'industria cinematografica e televisiva, dove il dialogo e l'adattamento accurato dei contenuti svolgono un ruolo fondamentale nel successo di un'opera.
La Scuola di Mediazione Linguistica SSML "Gregorio VII" si erge come una fucina di talenti in grado di soddisfare le esigenze linguistiche e culturali di un'industria in continua evoluzione. Con un curriculum incentrato sull'intersezione tra lingue, culture e media, la SSML "Gregorio VII" offre agli studenti gli strumenti necessari per eccellere nel mondo del cinema e della televisione.
Gli studenti della SSML "Gregorio VII" non solo acquisiscono competenze linguistiche avanzate in diverse lingue, ma vengono anche formati per comprendere le sottili sfumature culturali che permeano le opere cinematografiche e televisive. Attraverso corsi specializzati in adattamento e dialogo cinematografico e televisivo, gli studenti imparano a trasporre in modo efficace i testi originali in diverse lingue, preservando al contempo il significato e l'intento dell'opera originale.
Inoltre, la SSML "Gregorio VII" offre agli studenti l'opportunità di mettere in pratica le proprie abilità attraverso stage e collaborazioni con professionisti del settore cinematografico e televisivo. Queste esperienze pratiche non solo permettono agli studenti di applicare le proprie competenze in contesti reali, ma offrono anche preziose opportunità di networking e di inserimento nel mondo del lavoro.
Grazie a una combinazione di formazione accademica approfondita, esperienza pratica e una rete di contatti consolidata, la SSML "Gregorio VII" si distingue come un trampolino di lancio per coloro che aspirano a una carriera di successo nell'industria cinematografica e televisiva.
Se sogni di diventare un mediatore linguistico di successo nel mondo del cinema e della televisione, la SSML "Gregorio VII" è la scelta ideale per avviare la tua carriera. Unisciti a noi e preparati a essere parte di una comunità di professionisti appassionati e talentuosi che condividono la tua stessa passione per le lingue, la cultura e l'arte dell'adattamento cinematografico e televisivo.
Esplora le infinite possibilità offerte dalla Mediazione linguistica presso la SSML "Gregorio VII" e preparati a trasformare la tua passione per le lingue in una carriera entusiasmante e gratificante nel mondo del cinema e della televisione. Il ponte verso il successo nel settore cinematografico e televisivo inizia qui, presso la SSML "Gregorio VII".
Unisciti a noi e sperimenta il potere delle parole per trasformare il mondo del cinema e della televisione.
Per ulteriori informazioni sulla Mediazione linguistica presso la SSML "Gregorio VII" e per scoprire come avviare la tua straordinaria carriera nel settore cinematografico e televisivo, non esitare a contattarci oggi stesso.
Tesi di: Alessandra Pagano
La traduzione audiovisiva rimane ancora un campo sostanzialmente giovane e poco conosciuto dei Translation Studies. Per approfondire la complessità diquesta branca si devono analizzare non solo gli scenari teorici e pratici, ma anche i dibattiti sulla liceità di questa professione, sulla sua reale utilità per tutto il pubblico, da quello italiano a quello internazionale.
Dopo aver presentato il concetto di traduzione audiovisiva, il primo capitolo si concentrerà sulla parola chiave scelta per l’elaborato: accessibilità, a 360°. Nei paragrafi dello stesso si analizzeranno nel dettaglio tre tecniche di traduzione audiovisiva, quali i sottotitoli, l’adattamento e l’audiodescrizione, rispondendo a domande come: Di che cosa si tratta? Come funzionano? Che ruolo svolgono nella società?
Una volta affrontate le tecniche appena citate, il secondo capitolo verterà principalmente sull’affascinante quanto complesso lavoro del doppiaggio. Si parlerà inevitabilmente delle principali figure professionali in questo campo e dell’importanza dei loro ruoli. Particolare attenzione sarà riservata al doppiaggio italiano, che è considerato uno dei migliori al mondo. Ciononostante i professionisti del settore affermano che la qualità del lavoro stia peggiorando a causa del ritmo frenetico imposto dalla committenza. Ritmo che rende impossibile trovare soluzioni non banali e apportare le dovute modifiche. Anche la mancanza di una formazione appropriata per le nuove leve è complice dell’impoverimento qualitativo.
Il terzo capitolo è il risultato di una ricerca approfondita della trilogia de Il Signore degli Anelli, opera strabiliante dello scrittore, linguista e filologo J.R.R. Tolkien.
Dopo una breve sinossi, il primo paragrafo offrirà una panoramica di come il professore sia riuscito a creare uno dei più grandi capolavori fantasy di tutti i tempi.
Senza dimenticare il mondo di adattamenti e traduzioni letterarie, queste ultime più volte revisionate, che i fan hanno avuto il piacere di leggere dal 1955 ad oggi.
Di personale interesse ho trovato la stesura dell’ultimo paragrafo, centrato sulla realizzazione dell’audiodescrizione del primo film della trilogia, “La Compagnia dell’Anello”.
In particolare su come e quando, dopo ben diciotto anni, un gruppo di professionisti del settore sia riuscito a rendere finalmente fruibile e accessibile agli utenti non vedenti o ipovedenti, uno dei pilastri del cinema (a mio parere).
| Scarica la tesi |