Tesi di: Valentina Mancini
Questo studio ha come obiettivo principale quello di analizzare le scelte traduttive impiegate nella traduzione del romanzo "Persuasion" di Jane Austen. In particolare si esamineranno in modo approfondito le decisioni prese dal traduttore quando egli si è confrontato con le sfide linguistiche, culturali e stilistiche presenti nel romanzo.
Si esaminerà l'importanza della traduzione nella fruizione delle opere letterarie, prestando attenzione a come la traduzione giochi un ruolo cruciale nell'accessibilità e nell'apprezzamento delle opere letterarie in lingue diverse da parte del pubblico.
Si analizzerà il modo in cui queste scelte traduttive si allineano con lo stile e l'intento dell'autrice nel testo originale, valutando quanto efficacemente la traduzione catturi l'essenza dell'opera.
Questo confronto permette di valutare come il traduttore abbia trasmesso il significato, lo stile e il tono del testo originale in un'altra lingua, esaminando quanto il traduttore ha cercato di restare fedele al testo originale e verificando se il traduttore ha cercato di mantenere le stesse parole, frasi e strutture di frasi, o se ha apportato significative modifiche.
Verranno scelti alcuni passaggi chiave o significativi dal romanzo e confrontate le loro traduzioni in ciascuna delle due versioni, concentrandosi su dialoghi importanti, descrizioni cruciali o momenti emblematici del romanzo.
Si evidenzieranno le differenze tra le traduzioni di stesse parole o concetti del romanzo originale.
| Scarica la tesi |