L'interpretariato e la traduzione sono due discipline fondamentali che consentono la comunicazione efficace tra diverse lingue e culture. Nel contesto dell'istituto SSML "Gregorio VII", queste competenze linguistiche si combinano per promuovere il Made in Italy. L’importanza di questo corso di studi nel contesto della promozione delle eccellenze italiane nel mondo.
L'interpretariato e la traduzione presso la SSML "Gregorio VII" svolgono un ruolo fondamentale nella promozione del Made in Italy.
Attraverso la competenza linguistica e culturale acquisita durante il corso di studi, gli studenti diventano ambasciatori dell'eccellenza italiana nel mondo, facilitando la comunicazione, promuovendo la cultura italiana e aprendo nuove opportunità commerciali.
Grazie al loro impegno per la qualità e l'autenticità, gli interpreti e i traduttori della SSML "Gregorio VII" sono protagonisti nel promuovere il successo delle imprese italiane e diffondere la ricchezza del Made in Italy a livello internazionale.
Tesi di: Matteo Cimino
Il presente elaborato tratterà il tema de l ruolo dell’interprete all’interno del contesto di mercato emergente del vino eroico e gli esempi di traduzioni legati al caso aziendale della cantina La Fontuccia. La scelta dell’argomento è dettata da una forte passione che ho maturato nel tempo verso i l mondo del vino; a ciò va aggiunta la volontà di far scoprire una porzione di me rcato quasi sconosciuta ai più, far vedere come l’interprete può inserirsi e far aume ntare la notorietà e la crescita di un brand , e il desiderio di voler unire il mondo del v ino con quello dell’interpretariato/traduzione.
Si tratta di un tema ancora abbastanza inesplorato quello della viticoltura eroica, troppo di nicchia per coloro che il vino lo bevono solamente di rado e a pasto, molto affascinante, invece per chi è appass ionato. Tuttavia, proprio per questa ragione ho deciso di incentrare la tesi su questo argomento, per far vedere come l’interprete può inserirsi in questo settore, e soprattutto migliorare e aumentare le strategie comunicative di aziende che per lo più si trovano a doversi limitare su un mercato nazionale, per via sia di una concorrenza molto alta del settore, ma anche della mancanza di una figura che possa fare da liason tra loro e i clienti internazionali.
Inoltre, ci avvarremmo anche dell’esempio concret o dell’azienda agricola eroica La Fontuccia, con un’intervista che metterà in luce questa mancanza di internazionalizzazione , m entre spostando l’attenzione da un punto di vista meramente traduttivo, mostreremo degli esempi di traduzioni di carattere enolog ico; un settore anch’esso poco considerato nel mondo della traduzione e dell’interpretariato, e che invece è pregno di termini ed espressioni proprie di un linguaggio altamente tecnico e dettagliato.
I quesiti principali che ci si pone con la realizzazion e di questo elaborato è la seguente: saremo in grado di dimostrare che l’interprete potrà avere un ruolo di primo piano anche in un settore c osi poco sviluppato come questo? e riusciremo a dare un esempio concreto d i ciò che potrebbe fare l’interprete in questo ambito?
Il percorso che intendiamo svolgere per la realizzazione del progetto verrà scandito dalla stesura di tre capitoli, così divisi: un primo capitolo, che si concentrerà in una prima apposita sezione sulla presentazione genera le della realtà vinicola nazionale, e una seconda sezione, che invece illustrerà nel dettaglio le caratteristiche della viticoltura eroica, le zone di maggior produzione e il suo contesto di mercato. Un secondo capitolo che porrà l’attenzione sulle tipolo gie di interpretazione utilizzabili nei contesti di vendita del vino eroico, il ruolo che l’interprete potrebbe svolgere e la stesura di un linguaggio settoriale da poter utilizzare. In un terzo e ultimo capitolo invece presenteremo l’intervista effettuata con l a azienda eroica e le possibili traduzioni che svilupperemo come esempio pratico di lavoro.
| Scarica la tesi |