Tesi di: Elena Marino
Alla base di questo studio vi è l’analisi della traduzione audiovisiva e dei suoi diversi ambiti, con una breve introduzione delle metodologie convenzionali, la quale funge da esemplificazione per quanto sarà affrontato nel corso dell’elaborato e che offre diversi spunti ai fini del successivo approfondimento in merito al settore della traduzione nel campo cinetelevisivo e, più nel dettaglio, del doppiaggio.
In particolare, si pone l’attenzione sulle differenze presenti tra i vari paesi nell’impiego delle tecniche traduttive, con un’attenzione maggiore alle preferenze di tali paesi concernenti l’uso della sottotitolazione e del doppiaggio per trasporre un qualsivoglia prodotto filmico.
Le motivazioni che mi hanno spinto ad approfondire tale tema hanno una duplice natura. L’interesse nei confronti della traduzione audiovisiva, in particolar modo quando questa è impiegata in ambito cinematografico, è stato indubbiamente influenzato da fattori esterni al mero corso di studi, quali la passione per le lingue straniere - e relative culture - nonché, come già accennato, per l’arte cinematografica.
L’obiettivo di questa tesi di laurea è quello di fornire un’analisi accurata dei dati raccolti, con il fine di porre luce su un settore professionale, quale quello dell’audiovisivo, che spesse volte non gode della considerazione che meriterebbe, illustrandone quindi sia gli aspetti strettamente tecnici più rilevanti, sia le numerose insidie che presenta.
La tesi è articolata in tre capitoli: nel primo capitolo viene fornita, attraverso un excursus storico, un’introduzione alla traduzione audiovisiva convenzionale, di cui vengono esposte sommariamente le tecniche principali, nonché delle nuove metodologie nate in tempi recenti.
Il secondo capitolo si concentra sull’esposizione del settore del doppiaggio attraverso, anche qui, un breve excursus storico, fondamentale per comprendere l’evoluzione di tale professione nel tempo e la sua diffusione nei diversi paesi, influenzata da fattori sia storici che socioculturali. All’interno dello stesso capitolo, ci si concentra su un’indagine condotta al fine di raccogliere dati rilevanti per l’arricchimento contenutistico del presente elaborato, descrivendo le domande poste e fornendo le fasce di età degli intervistati con l’obiettivo di stimare l’influenza che l’anzianità dei soggetti ha sulle scelte di questi ultimi.
Nel terzo capitolo, infine, attraverso l’analisi di due casi studio il cui oggetto è costituito da due serie tv – una italiana e una americana - ci si occupa di come le soluzioni traduttive cambiano a seconda della lingua target, nonché del relativo contesto socioculturale in cui è inquadrato il prodotto filmico.
| Scarica la tesi |