Tesi di: Lucia Ricco
Poiché cinema e televisione rappresentano da decine di anni i mezzi di comunicazione internazionale più utilizzati e accessibili, i prodotti che vengono distribuiti attraverso i loro canali e che necessitano di essere adattati alla lingua del paese ricevente sono in costante aumento. La così detta ‘’Traduzione Audiovisiva’’ nasce quindi dal bisogno di poter comprendere, un bisogno radicato in ognuno di noi. Sarà capitato a tutti almeno una volta di guardare un film sottotitolato nonostante fosse nella propria lingua madre, e vedere con i propri occhi che ciò che veniva detto non corrispondeva a ciò che era scritto nel sottotitolo.
Il presente elaborato nasce allo stesso modo dal bisogno di approfondire l’argomento di cui sopra, che ben pochi conoscono a pieno nelle sue sfumature, nonostante rappresenti uno dei mezzi attraverso i quali la popolazione ha accesso all’apprendimento di lingue estere, alla comprensione delle stesse e alla possibilità di accedere agli stessi prodotti degli altri paesi nonostante non se ne conosca la lingua, fornisce anche accesso a maggiori informazioni ed è sempre grazie a questi strumenti che possiamo ampliare la nostra cultura.
L’obbiettivo è quello di dimostrare che la Traduzione Audiovisiva rappresenta un punto fondamentale di svolta nella comunicazione internazionale ed è in continua evoluzione, che si tratta di un processo complesso influenzato da vari fattori che ne influenzano la riuscita. Questo, unito all’intento di dimostrare che si tratti di una vera e propria branca degli studi sulla traduzione nonostante non le venga riconosciuto il titolo a livello unanime.
Purtroppo, nonostante a oggi molti studiosi del mondo accademico si siano interessati all’approfondimento dell’ argomento, gli studi condotti e pubblicati sono decisamente scarsi rispetto all’importanza che la Traduzione Audiovisiva ricopre nella nostra società.
La struttura di questo elaborato si dividerà in due parti: una introduzione generale al concetto di Traduzione Audiovisiva con un approfondimento nei confronti dei diversi tipi di Traduzione e infine una analisi approfondita nei confronti di due tecniche in particolare: sottotitolazione interlinguistica e doppiaggio.
Nella seconda parte dell’elaborato verranno analizzate le differenze tra la lingua originale del prodotto audiovisivo e la traduzione verso l’italiano all’interno di diverse parti di dialogo estratte da due prodotti audiovisivi internazionali.
| Scarica la tesi |