Notizie

Proposta di traduzione del libro White Lies di Witi Ihimaera

Mediazione Linguistica
  • 26 Apr 2023

Tesi di: Federica Di Eugenio

Nel corso degli anni, la scienza della traduzione si è notevolmente sviluppata e ha suscitato un notevole interesse tra gli studiosi di lingue. Soprattutto negli ultimi anni, molti studi e molti progetti di ricerca sulla traduzione hanno fatto la loro comparsa in campo linguistico.

Da questi studi è emerso che la lingua è strettamente legata al sistema culturale di ogni popolazione, che vive un costante sviluppo, di conseguenza, anche la lingua si sviluppa costantemente, così come la scienza della traduzione. La traduzione è un processo complesso che richiede una conoscenza approfondita della lingua e della cultura di partenza e di arrivo. Tradurre significa interpretare e trasporre un testo in un’altra lingua, preservando il significato, il tono e lo stile dell’originale, senza alterarne il senso.

L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano. La traduzione in questione è stata svolta sul libro White Lies di Witi Ihimaera, un piccolo racconto ambientato in Nuova Zelanda. La scelta di questo libro è stata dettata dal fatto che rappresenta una vera e propria sfida per un traduttore, nel libro si incontrano, infatti, molte espressioni in lingua Maori e molti riferimenti alla cultura di origine della protagonista.

Questa tesi di laurea in traduzione si concentra sull’analisi delle tecniche e delle strategie utilizzate per tradurre il libro in quesitone. In particolare, si analizzeranno le sfide e le opportunità che si presentano durante il processo di traduzione, con un’attenzione particolare alla necessità di trovare un equilibrio tra la fedeltà al testo originale e l’adattamento alla cultura di arrivo.

La traduzione è un processo creativo che richiede una grande sensibilità culturale e letteraria. Tradurre un testo significa essere in grado di cogliere le sfumature del significato, le intenzioni dell’autore e il contesto culturale in cui il testo è stato scritto. In questo senso, la traduzione non è solo una questione di lingua, ma anche di cultura e di storia.

Inizialmente, mi soffermerò sulla presentazione dell’autore, sull’analisi dell’opera, mettendo in luce gli aspetti più importanti come le tematiche trattate e lo stile.

Successivamente, presenterò la mia proposta di traduzione del libro mentre, nell’ultimo capitolo, fornirò un commento del lavoro traduttivo svolto. In quest’ultimo capitolo andrò ad analizzare le problematiche incontrate nel processo di traduzione, andando a vedere come esse sono state risolte e indicando le strategie traduttive utilizzate, motivando anche le scelte fatte. Inoltre, saranno esaminati esempi concreti di traduzioni dall’inglese all’italiano, con l’obiettivo di individuare le sfumature della lingua e della cultura che influenzano il processo di traduzione.

Scarica la tesi  |