Notizie

Attore e traduttore: due mondi paralleli

Mediazione Linguistica
  • 10 Mar 2023

Tesi di: Veronica Danisi

In questa tesi affronterò un argomento che mi è molto a cuore, frutto della mia esperienza personale di studio e lavorativa nel settore cinematografico. Come si evince dal titolo, andrò ad analizzare le analogie tra la professione del traduttore, in particolare del traduttore audiovisivo e dialoghista, e la figura dell’attore.

Ho scelto questo argomento in quanto, durante il mio percorso di studi alla Gregorio VII, ho avuto l’opportunità di svolgere delle traduzioni relative al cinema e ai prodotti audiovisivi. Queste mi hanno fatto notare molte analogie con la figura dell’attore. Le lezioni di interpretariato sono state per me fondamentali per comprendere ancor di più le affinità tra i due mestieri e i campi lavorativi nei quali mi piacerebbe lavorare in un futuro prossimo.

Nel primo capitolo parlerò della figura del traduttore, partendo da un cenno storico per capire quando e come è nata la traduzione e la conseguente figura del traduttore. Poi analizzerò più nel dettaglio la figura del traduttore audiovisivo e le difficoltà di questo mestiere, facendo un accenno alla sottotitolazione e al doppiaggio.

Nel secondo capitolo analizzerò la figura dell’attore, i vari metodi di studio della recitazione e il metodo che io, personalmente, ho studiato e studio e che prendo sempre in considerazione per dar vita ai personaggi, il metodo di Ivana Chubbuck.

Seguirà un breve accenno alla storia del cinema italiano e alla sua evoluzione, facendo una piccola analisi critica alla figura dell’attore in Italia oggigiorno.

Il terzo capitolo sarà dedicato alle analogie tra la figura del traduttore e quella dell’attore e agli elementi e le caratteristiche che entrambi i mestieri necessitano.

Il quarto ed ultimo capitolo, invece, sarà dedicato alla mia esperienza personale come attrice e traduttrice del film horror in cui ho recitato, intitolato<“Antropophagus II”.

Ho avuto la fortuna e direi l’onore di essere potuta entrate nel vivo di entrambe le professioni che mi piacerebbe svolgere, cioè l’attrice e l’adattatrice dialoghi.

La particolarità di questa esperienza è stata quella di aver recitato in inglese, con l’aiuto di un bravissimo coach, e di aver realizzato successivamente il doppiaggio in italiano.

Grazie a questa esperienza ho compreso realmente la strada che voglio intraprendere.

|  Scarica la tesi |

/p>