Tesi di: Veronica Danisi
Questo lavoro di tesi triennale dal titolo “La traduzione audiovisiva: conoscere la sociolinguistica per combinarla alla traduzione” ha come scopo quello di analizzare le problematiche legate alla traduzione per l’audiovisivo, e spiegare perché conoscere la sociolinguistica si rivela indispensabile per adattare correttamente.
Questa tesi si articolerà in tre capitoli e si attraverseranno le diversi fasi di traduzione per l’adattamento. Il primo capitolo tratterà delle fondamenta storiche che si trovano alla base della traduzione audiovisiva e dell’adattamento cinematografico, saranno spiegate le diverse strategie e tecniche traduttive, sarà presente una panoramica sul mercato audiovisivo e un accenno sulla sociolinguistica.
Nel secondo capitolo, verranno analizzate le problematiche che sorgono al momento della traduzione. Qui verrà spiegata l’importanza degli elementi culturali in un testo e come renderli, tra essi vi sono i dialetti e saranno illustrati alcuni esempi. Nel terzo capitolo, infine, sarà spiegato cosa si intende per sociolinguistica e perché è necessaria all’adattamento. In questo capitolo sono, inoltre, presenti due esempi di grandi classici del cinema e della letteratura.
| Scarica la tesi |