Notizie

Doppiaggio, adattamento e traduzione musicale nel mondo Disney

Mediazione Linguistica
  • 18 Jan 2023

Tesi di: Gabriele Avolio

Doppiaggio, adattamento e traduzione musicale nel mondo Disney

Il cinema di animazione è come una grande radio a colori. Il primo impatto che giunge subito al cuore dello spettatore è quello visivo. Ma poi, insieme alla colonna sonora, sono le voci che colpiscono l’immaginazione: narrazioni fuori campo, dialoghi, monologhi, canzoni. Anche l’impatto uditivo giunge subito al cuore dello spettatore, attingendo agli spazi della magia.

Alla base di questo studio c’è l’analisi di un campo lavorativo grazie al quale l’impero di Walt Disney ha avuto modo di espandersi in tutto il mondo. Analizzeremo, in particolare, tutto ciò che riguarda il doppiaggio, la traduzione e l’adattamento dei capolavori firmati Disney che hanno intrattenuto e continuano a intrattenere svariate generazioni di bambini in tutto il mondo.

Per fare ciò, sarà necessario esaminare i meccanismi della filiera del doppiaggio, la quale è inevitabilmente collegata a quella della traduzione e del conseguente adattamento.

Le motivazione principale dietro l’approfondimento di tale argomento è scaturita dall’interesse nei confronti del campo della traduzione musicale (un corso seguito nell’università SSML Gregorio VII, con il professor Alfredo Rocca). Questo determinato campo lavorativo è un elemento fondamentale nella Disney poiché le canzoni e le colonne sonore costituiscono un elemento imprescindibile nei film Disney. In alcuni casi si potrebbe affermare, senza esagerazioni, che alcuni film Disney dipendano dalla propria colonna sonora più di quanto la stessa colonna sonora dipenda dai film.

Questa tesi di laurea fornirà un’analisi linguistica accurata del “backstage” Disney, soffermandosi prima sul doppiaggio e poi su quelle che sono le differenze tra i paesi riguardo canzoni, titoli, nomi e passaggi dei grandi capolavori di Walt Disney.

L’obbiettivo di questa lavoro è comprendere quanto le differenze culturali dei classici Disney, ed il loro conseguente adattamento linguistico, condizionino la trama e la comprensione delle pellicole da parte del pubblico.

Per fare ciò, si analizzerà:
- La filiera del doppiaggio nel suo insieme.
- Gli esponenti più importanti del doppiaggio e adattamento italiano.
- Le differenze più evidenti tra la lingua di partenza e quella di arrivo, in canzoni, dialoghi, nomi e titoli.
- I problemi traduttivi e la loro conseguente risoluzione.
- Il processo di traduzione musicale nello specifico.

Scarica la tesi  |