È con immenso piacere che ho accettato di coordinare questo nuovo dipartimento del Corso di Laurea Magistrale (LM-94) in Traduzione Specialistica e in Interpretariato di conferenza. Si tratta infatti, anche per me, di un' esperienza irripetibile di arricchimento personale che vivo ogni giorno con i miei studenti, grazie ai fruttuosi scambi che animano l'interazione delle nostre lezioni.
Il nuovo dipartimento si suddivide in due specializzazioni di cui una rivolta maggiormente ai futuri traduttori, ossia quella denominata Plurilinguismo Intercomprensione e Glottologia, mentre la seconda è più incentrata sulla figura dell'interprete indipendente e prende il nome di Interpretazione sociale, pubblica e psicolinguistica.
Pur ramificandosi in due aree ben definite, la metodologia cui fa capo l'intero dipartimento trae la sua forza dal suo taglio volutamente interdisciplinare. Esso consente agli studenti di passare agevolmente da un corso all'altro con la possibilità, qualora lo desiderino, di integrare il percorso scelto con tematiche proprie all'altro indirizzo, soffermandosi sulle aree di loro maggiore interesse.
Entrambe le specializzazioni rispondono a precise esigenze formative individuate nel corso di anni di studi di comparatistica.
Plurilinguismo Intercomprensione e Glottologia, mira ad aprire nuovi orizzonti linguistico-culturali avvalendosi di corsi di sensibilizzazione a lingue nuove appartenenti allo stesso ceppo e inserite nel contesto stesso in cui si sono sviluppate. Tali lingue vengono presentate direttamente attraverso il metodo dell'immersione totale senza intermediazione dell'inglese, sfruttando il concetto di lingua veicolare, spesso un idioma non sempre diffuso a livello internazionale ma che ha il pregio di fare da ponte tra di esse. Facendo leva sulla comune origine e il patrimonio culturale condiviso, tale particolare apertura mentale permette di rafforzare esponenzialmente le competenze ricettive indispensabili all'esercizio della professione di interprete, traduttore e molto altro.
Durante i laboratori le nuove lingue vengono presentate assieme a tutta la complessità culturale che le caratterizza su uno sfondo di etnolinguistica, storie comparate ed etimologia. Tra le varie attività didattiche grande rilievo viene dato alla pratica della localizzazione applicata a vari generi testuali tra cui fumetti, documentari e cartoni animati. Senza avere l'assurda pretesa di formare esperti in una miriade di nuove lingue o discipline umanistiche, il nostro obiettivo non è per questo meno ambizioso: permettere agli studenti di familiarizzare con realtà linguistico culturali differenti, superando stereotipi e luoghi comuni analizzati attraverso il prisma delle scienze umane. Il fine proposto è quello di analizzare i meccanismi che regolano gran parte dei nostri enunciati consci e inconsci così da evitare pericolosi fraintendimenti che fin troppo spesso degenerano in conflittualità.
Interpretazione sociale, pubblica e psicolinguistica vuole invece essere un banco di prova in cui le competenze interculturali vengono applicate nella delicata fase di mediazione operando in contesti in cui sia necessario esercitare particolare autocontrollo, tatto e abilità diplomatiche, senza mai perdere di vista il fattore emotivo e psicologico ad essi connesso.
All'insegna della flessibilità e dinamicità i nuovi corsi forniscono inoltre le basi fondamentali per preparare gli studenti ad affrontare al meglio i prestigiosi stage offerti dalla scuola. In un mondo che cambia è opportuno sapere da dove veniamo, sforzandoci di capire dove ci stiamo dirigendo. Moltiplicando le fonti informative e adottando sistematicamente il punto di vista dell'altro, tenteremo di gettare le basi per una maggiore trasparenza comunicativa tra locutori di lingue e culture diverse.
Prima di accendere il microfono o mettere mano alla tastiera, ogni interprete e traduttore che si rispetti ha il preciso compito di comprendere perfettamente il messaggio del proprio cliente, sapendosi muovere con scioltezza e senza mai tradire la fedeltà del messaggio. Tuttavia quando entra in gioco l'aspetto umano, essere abili e rapidi a trasporre un concetto, non basta più...
Curiosi? Volete saperne di più? Nel corso delle prossime “pillole informative” forniremo una descrizione più precisa delle finalità di ogni indirizzo. E se proprio non vi piace aspettare potete sempre venire a conoscerci nella nostra sede principale, richiedendo eventualmente la partecipazione ad una delle nostre lezioni. Il corso di Plurilinguismo è già attivo da marzo. Vi aspettiamo!
Prof.ssa Corinne Petitti