Notizie

Interprete e traduttore legale: l’artista e il detective

Mediazione Linguistica
  • 17 Oct 2019

Giudici, Avvocati e operatori della giustizia spesso confondono le caratteristiche peculiari di traduttori e interpreti legali. Se infatti entrambe le professioni trasferiscono significati da una lingua all'altra, esse lo fanno però in contesti diversi, lavorando con materiali diversi, usando distinti set di abilità e, persino, avvalendosi di personalità diverse. Per chi si trova a gestire controversie legali è quindi importante comprendere pienamente la distinzione tra le due professioni per assicurarsi di ottenere il supporto linguistico più adatto.

SSML Gregorio VII, con il suo Corso Triennale equipollente alla Laurea in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale offre una eccellente base per mettere subito alla prova i suoi migliori studenti nei più diversi e stimolanti contesti professionali, tra i quali proprio il settore legale che presenta delle peculiarità specifiche e che costantemente collabora con la nostra scuola di livello universitario.

Interprete legale: rapidità al centro
Un interprete legale lavora con la parola nel corso di deposizioni, in tribunale, al telefono, durante le videoconferenze o le interviste. L'interpretazione può aver luogo simultaneamente, come accade per gli oratori durante le riunioni delle Nazioni Unite, o consecutivamente, come accade in un'aula di tribunale in cui il testimone straniero sospende momentaneamente la sua testimonianza per consentire all'interprete di ripetere le sue parole nella lingua di destinazione.
L'interprete deve essere pensare rapidamente. Lei o lui devono sentirsi a proprio agio nell'operare in diretta e sul posto nel pieno dello svolgimento di un'azione.
La traduzione delle frasi da una lingua all'altra deve essere effettuata più rapidamente possibile. Per questo l'interprete deve possedere visione strategica per effettuare velocemente la scelta delle parole che meglio riflettono il significato di un deponente o di un intervistato. L'interprete, inoltre, deve anche essere consapevole delle implicazioni formali e sostanziali della scelta di una parola rispetto a un'altra.
Tutto questo avviene silenziosamente, istantaneamente e invisibilmente nella testa dell'interprete legale.
È un atto di alto livello che richiede una personalità non dissimile da quella di un atleta o di un artista.

Traduttore legale: il valore della profondità
Il traduttore legale lavora invece con la parola scritta, su contratti, documenti giudiziari, brevetti, documenti, referti medici. Se la dote centrale di un'interprete è la velocità, quella di un traduttore riguarda al contrario la profondità. Egli deve infatti produrre la traduzione più accurata possibile di un documento sorgente in una lingua diversa. Per fare ciò, i traduttori dispongono in genere di più tempo, anche se i vincoli temporali variano caso per caso.
Durante lo studio di ogni tipo di documentazione giuridica il traduttore legale deve essere capace di cogliere ogni sottigliezza, individuando significati nascosti nelle differenze linguistiche e identificando le sfumature che possono influire significativamente su un'azione legale. In un certo senso, mentre la personalità dell'interprete somiglia a quella dell'acrobata, quella del traduttore è più simile a quella del detective persistente e saggio.

Gli aspetti in comune
Ovviamente, entrambi i tipi di lavoro richiedono l'assoluta padronanza delle lingue coinvolte: per interpreti e traduttori, l'accuratezza è sempre la priorità numero uno.
Per raggiungere questo obiettivo entrambe le professioni necessitano di un'ampia conoscenza delle diverse culture coinvolte.
In quella che superficialmente può sembrare la stessa parola, nelle diverse lingue possono sempre nascondersi significati contrastanti o ombre contestuali.
Nell'attività legale, si tratta di differenze che possono comportare conseguenze profonde ed è per questo che chi si affida a questi professionisti deve essere in grado di fare scelte mirate alle diverse esigenze.

Approfondimenti
https://www.thecashroom.co.uk/good-law-firm-should-know-translation/
https://www.globalvoices.co.uk/legal-translation/language-trial-legal-translation-interpretation-can-help-bring-justice/
https://www.researchgate.net/publication/312619821_CURRENT_TRENDS_IN_THE_TRANSLATION_MARKET