Corsi di studio

(LM-94 Magistrale) Corso equipollente alla Laurea in Traduzione Specialistica e Interpretariato di Conferenza

Curriculum Traduzione Specialistica

Il corso di studi intende fornire specifiche competenze nei diversi ambiti specialistici con particolare attenzione ai settori: tecnico-scientifico, economico-giuridico, biomedico e socio-sanitario, editoriale, multimediale e dell'audiovisivo, intende formare la figura professionale di traduttore specializzato ed esperto in terminologia, editing, language technologies. Capace di tradurre testi scritti specialistici di generi e tipi differenziati su tematiche presenti all'interno dei diversi settori di impiego.

I laureati del Curriculum in Traduzione specialistica possiedono profonde competenze nella teoria e pratica della traduzione, e specifiche competenze nei linguaggi specialistici dal punto di vista sia teorico che terminologico. Il corso è finalizzato alla formazione di una figura professionale con elevate competenze traduttive nelle due lingue scelte (e nelle rispettive culture), con particolare riferimento ai linguaggi specialistici (tecnologico, giuridico, economico, commerciale, informatico, della multimedialità e altro)
I laureati sapranno utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili all'esercizio della professione di traduttore. Tali competenze sono specificamente indirizzate a imprese, società, istituzioni ed enti pubblici e privati, nazionali e internazionali.

Più specificamente i laureati in "Traduzione specialistica" dovranno conseguire i seguenti obiettivi operativi e possedere le seguenti competenze e capacità:

  • approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche della traduzione ed interpretariato;
  • approfondita conoscenza delle particolarità dei linguaggi settoriali e delle relative culture disciplinari;
  • elevate competenze nella traduzione, cui possono aggiungersi forme di elaborazione e adattamento professionale di testi in ambito interlinguistico e interculturale;
  • capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione del traduttore e di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati.

Il corso prevede lo studio approfondito dei principi della traduzione, attività dedicate all'acquisizione delle tecniche della traduzione specifiche del settore scelto supportate dall'utilizzo utilizzo degli strumenti di traduzione assistita più comuni con i software attualmente più diffusi (Trados, Déjá Vu, ecc.).

I laureati del Curriculum in Traduzione specialistica operano nel ruolo di traduttori in ambiti freelance o inseriti in istituzioni, agenzie e aziende

Lo studente potrà scegliere uno dei due curricula ed organizzare il piano di studi scegliendo le opzioni relative agli insegnamenti affini ed integrativi e delle attività a scelta.

CURRICULUM Traduzione Specialistica

I Anno

 

Insegnamento Crediti
Lingua e traduzione A (caratterizzanti) traduzione da e verso (1) 15
Lingua e traduzione B (caratterizzanti) traduzione specialistica I da e verso (1) 15
Lingua e traduzione C (Cinese, arabo,portoghese e qualsiasi altra lingua a scelta dello studente) oppure
Lingua e traduzione Lingua (interpretazione da e verso) A e Lingua B
10
Lingua e adattamento lingua A e B (caratterizzanti) (3) 5
Discipline economiche giuridiche (affini) (4) 5
Informatica applicata Laboratorio di Teoria e tecnica dell'interpretariato e della traduzione (caratterizzanti) oppure 5
Attività a (Tirocinio, ecc.) (altre) (5) 5
Totale crediti 60

 

  • Lingua e traduzione francese I (LM), Lingua e traduzione inglese I (LM), Lingua e traduzione russa I (LM), Lingua e traduzione spagnola I (LM), Lingua e traduzione tedesca I (LM). Gli insegnamenti di Lingua e traduzione del biennio comprendono esercitazioni su Linguaggi tecnico-scientifici, Adattamento degli Audiovisivi, Linguaggio economico, Linguaggi giuridico-istituzionali, Terminologia/Lessicografia, Tecniche di Revisione testuale e un modulo di interpretazione per ogni anno di corso.
  • Linguistica francese (LM), Linguistica inglese (LM), Linguistica russa (LM), Linguistica spagnola (LM), Linguistica tedesca (LM).
  • Economia dell'industria culturale (LM), Economia delle attività terziarie (LM) o – se non già sostenuti nel triennio – Economia del territorio o Economia e gestione delle imprese turistiche
  • Nel I o nel II anno a discrezione dello studente. Gli studenti che non l'hanno sostenuto nel triennio dovranno inserire obbligatoriamente l'insegnamento di Teoria e Tecnica della Traduzione come "attività altre".

II Anno Traduzione Specialistica e Interpretariato

 

Insegnamento Crediti
Lingua e traduzione A traduzione specialistica (caratterizzanti) (1) 10
Lingua e traduzione B Traduzione specialistica(caratterizzanti) (1) 10
Lingua e traduzione lingua C oppure
Lingua e traduzione (interpretazione da e verso)
10
Discipline giuridiche economiche (affini) (2) 6
A scelta libera (3) 12
Prova finale 12
Totale crediti 60
  • Lingua e traduzione francese II (LM), Lingua e traduzione inglese II (LM), Lingua e traduzione russa II (LM), Lingua e traduzione spagnola II (LM), Lingua e traduzione tedesca II (LM).
  • Sistemi giuridici di common law e di civil law () oppure – per gli studenti che non li abbiano già inseriti nel piano di studi del triennio – Diritto dell'Unione Europea o Diritto commerciale ().
  • Agli studenti che nel primo anno di corso non hanno sostenuto l'esame di Linguistica LM, si consiglia di inserirlo, insieme all'esame di Linguistica applicata

Lo studente potrà scegliere uno dei due curricula ed organizzare il piano di studi scegliendo le opzioni relative agli insegnamenti affini ed integrativi e delle attività a scelta