SSML
Studiengang für Übersetzungswissenschaften
Fremdsprachen für internationale Kommunikation
Konferenzdolmetscher
Sprachen und Kommunikation für Firmen, öffentlich-rechtliche Bereiche und internationale Organisationen
Dolmetscher und Übersetzer seit jeher
Work & Study Experience
GUTE GRÜNDE UM BEI UNS ZU STUDIEREN
90% der Studienabgänger finden eine Anstellung innerhalb von 6 Monaten
Stipendien
Numerus Clausus
Kleine Gruppen
Ständiger und direkter Kontakt mit den Dozenten, oft in der jeweiligen Fremdsprache
Menschlicher Kontakt
Persönliche Beziehungen
FACHFORTBILDUNGEN FÜR DIE BEREICHE:
Informatik
Tourismus
Business
Stipendien Di.S.U. ; erkundige dich sofort nach den Fristen
Erasmus
Studentenaustausch
Auslandsaufenthalte
Berufsbegleitende Unterstützung und Betreuung
Internetportal für unsere Studenten
Online-Community
Intensiver Unterrichtsplan
Individuelle Ratenvereinbarungen möglich
Anmeldung zu einer unverbindlichen Aufnahmeprüfung bis 30.September
Nutze deine Chance jetzt! Das Aufnahmeverfahren an der SSML erfolgt nach Numerus Clausus
GLEICH ANRUFEN +39 06 6390300
+39 06 39386099
Mensa
Internationales Ambiente
Unsere private Universität ist staatlich anerkannt
Individuelles Studienprogramm
Praxisorientierte Ausbildung
ISM – Prodest Programm
Praktikum im Außenministerium möglich
Die Fachhochschule für Übersetzungswissenschaften SSML bedeutet daher die beste Wahl im Hinblick auf das Berufsleben, bei gezielter Suche nach einer universitären Einrichtung – unbürokratisch und studentenorientiert. Sie bietet erstklassigen Service und fördert die Entwicklung und individuelle Talente der Studenten.
EINE WOHLÜBERLEGTE ENTSCHEIDUNG IM HINBLICK AUF DIE BERUFLICHE ZUKUNFT.
Englisch
Deutsch
Französisch
Spanisch
Portugiesisch
Arabisch
Russisch
Chinesisch
Japanisch
SSML Gregorio VII
Via Gregorio VII, 126
I – 00165 Roma
Tel. +39 06 6390300
Fax +39 06 632853
info@ssmlroma.it
www.gregoriosettimo.eu
The Chavalier Method
« Il tedesco? Uno slancio alla carriera»
L' autore del Zanichelli-Langenscheidt per l' economia: un' azienda su tre premia chi lo parla
Import-export, banche, turismo. «Sono questi i settori principali in cui la conoscenza del tedesco dà una marcia in più, oltre naturalmente alle multinazionali della chimica, dell' elettronica e della meccanica made in Germany, dove parlare in tedesco con la casa madre può dare notevoli vantaggi negli avanzamenti di carriera». Piergiulio Taino, docente di tedesco alla Statale di Milano, vede migliaia di ragazzi passare nelle sue aule, nel corso di laurea in Mediazione linguistica, per avere questa marcia in più. E ha constatato come circa un terzo delle imprese consideri la conoscenza del tedesco un titolo dl merito preferenziale nel colloqui di assunzione. Allora Io strapotere dell'inglese non ha del tutto spazzato via le altre lingue? «Un buon inglese ormai viene dato quasi per scontato. Non costituisce più un vantaggio competitivo, ma una condizione necessaria. La conoscenza del tedesco invece in un colloquio d'assunzione impressiona molto, perché dimostra una capacità di approfondimento e un' apertura internazionale che vanno oltre gli standard». Insomma, chi si presenta sfoggiando un buon tedesco in generale fa una bella figura. Ma dov' è che davvero non se ne può fare a meno? «Non dimentichiamo che la Germania è il nostro primo partner commerciale: nell' area dell' import-export e negli istituti di credito più impegnati su quel fronte, senza Il tedesco non si va da nessuna parte. Per non parlare del turismo, evidentemente, dove i tedeschi sono molto presenti, soprattutto in certe aree costiere». E a livello di management? «Naturalmente per arrivare ai piani alti delle filiali italiane di aziende tedesche è necessaria una buona conoscenza della lingua. Diversi top manager italiani, come Franco Tatè, sono arrivati in alto dopo aver fatto carriera in un' azienda tedesca. E li non si scherza, non basta una conoscenza superficiale, che si sgretola alla prima difficoltà». Il guaio è che gli italiani spesso credono di conoscere le lingue, ma alla prova dei fatti non le sanno davvero. Magari masticano qualche parola, ma quando si tratta di sostenere una conversazione approfondita restano al palo... «Non siamo certamente un popolo di poliglotti. Basti pensare che del mio dizionario "Il Tedesco nell' Economia", pubblicato in Italla da Zanichelli e in Gerrnania da Langenscheidt, sono state vendute molte più copie in Germania che in Italia. Ma mentre la Germania è la locomotiva economica d' Europa, in Italia i tedeschi ci vengono perlopiù per trascorrere le vacanze. Quindi dovrebbe essere più importante per noi approfondire il tedesco economico, piuttosto che l' italiano economico per loro. E invece succede il contrario. Si tratta evidentemente di una differenza culturale: i tedeschi studiano le lingue più in profondità rispetto agli italiani». Nei suoi corsi lei insegna il linguaggio del mercati finanziari, della contrattualistica, della fiscalità. Chi viene a imparare queste cose? «Quando si paria di contratti e bisogna scendere nei particolari, non si contano i casi in cui un affare non va in porto proprio per l' ignoranza nella lingua del partner. Fra i miei studenti ci sono molti lavoratori, che ritornano a studiare dopo essere usciti da facoltà scientifiche o da Economia, quando si rendono conto che manca qualcosa d' importante alle loro conoscenze. Anche per chi ha compiuto studi storici, fiIosofici o archeologia, se vuole andare in profondità, la conoscenza del tedesco diventa indispensabile". Quali sono le altre lingue, oltre l' inglese, che insidiano Io studio del tedesco? «C' è molto interesse per Io spagnolo, direi quasi prevelente ormai sui tedesco. Da un lato è più facile per gli italiani, dall' altro attrae per la sua vasta diffusione e per l' estremo dinamismo dell' economia iberica. Ma avanza rapidamente anche il cinese, che qui a Mediazione linguistica si sta attestando come quarta lingua: un fenomeno che va di pari passo con la crescente delocalizzazione delle imprese manifatturiere verso Oriente».
* * * Identikit Piergiulie Taino, autore del dizionario Zanichelli «Il tedesco dell' economia», è docente di Lingua tedesca alla Statale di Milano e ha insegnato per 15 anni alla Scuola superiore per interpreti e traduttori dell' Università di Trieste, dopo una laurea in Lingue alla Cattolica e un dottorato a Colonia.
Comelli Elena ARCHIVIO DEL CORRIERE DELLA SERA
(8 giugno, 2007) Corriere della Sera |